jeudi 24 janvier 2008

Jeu des 7 différences

Le phénomène devient de plus en plus fréquent.

Quand une chanson marche dans une langue peu accessible (comprenez: "à l'exploitation commerciale limitée") comme le roumain ou l'allemand, on la rechante en anglais.
Parfois ce sont les artistes qui font eux- même leurs reprises. Ces derniers temps ce sont surtout les Melun Camping qui se sont prêté au jeu.
Parfois non. Il y a quelques années, les roumains de O-Zone on vu leur titre phare "Dragosta Din Tei" (L'amour sous un tilleul... tout un prgramme!) repris par d'autres artistes dans plusieurs langues.
Il faut dire que le roumain c'est pire que l'allemand. Vous avez-lu les paroles de la chanson sus-citée? Rares sont les mots de plus de trois lettres. Balaise pour jouer au Scrabble là-bas !

Et qui dit nouvelle interprétation, dit nouveau clip. Comme ici avec ce tube de discomobile, des roumains de Akcent.

Saurez-vous retrouver les plans qui ont réellement été changés pour avoir les labiales en anglais... et ceux qui ont conservé les labiales roumaines...

Vous pouvez même les lancer en même temps et les synchroniser sur le début de la chanson. Si, si, j'ai réussi alors pourquoi pas vous...


Dragoste De Inchiriat


Kylie

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Me suis amusé à les lancer en même temps comme tu l'as conseillé, c'est saisissant ! A part quelques plans légèrement différent c'est un véritable copier-coller .

Anonyme a dit…

impressionnant ou pas!